
大寶伏藏TD996གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ། །གྲོལ་ཏིག་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་འདུལ། དབང་ཆོག
26-17-1a
༄༅། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ། །གྲོལ་ཏིག་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་འདུལ། དབང་ཆོག
༄༅། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ།།
26-17-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ། འཁོར་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱར་ཁྲོས་པའི་ལྷ། །ས་གསུམ་དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་དེར་བཏུད་ནས། །འཇུག་བདེའི་དབང་དང་མཚམས་སྦྱོར་སྦྲེལ་མ་དགོད། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་མཎྜལ་སྟེང་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར། མཉྫི་ལ་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གཡས་སུ་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན། གཡོན་དུ་ཐོད་ཆང་ཁར་མེ་ལོང་གསལ་བས་བཀབ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོ་འདུ་བྱ། དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་བགེགས་གཏོར་གཏང་ན་ཐུགས་ཆེན་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ནས་ལེན། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲོ་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་བཏང་ལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བཅས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་སྤྱི་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་སྙིང་པོ་བཟླ། ལས་བུམ་རྟ་སྔགས་སྤྱི་འགྲེས་བྱིན་བརླབས་མཐར་ལས་གཞུང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླངས་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་ལ། སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ། གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་
26-17-2a
མང་ཞིང་དེ་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་པ་ལས། བདུད་དང་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་གདམས་སྐོར་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་ལུགས་སོགས་འགའ་ཞིག་བྱོན་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཏིག་བསྐྱེད་རྫོགས་འཁྲུལ་མེད་ཙིཏྟ་དམར་པོའི་སྐོར་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD996《解脱精要·自解脱意》中，威猛降伏一切傲慢之尊的成熟灌顶，以秘密唯一成就之结合而庄严。解脱精要马头明王降伏傲慢，灌顶仪轨。
顶礼上师马头明王！圆满于轮回涅槃大乐之明点，以慈悲之自性，于手印中示现忿怒之相。敬礼调伏三界傲慢之尊，祈愿易于进入之灌顶与结合能顺利进行。为此，陈设曼扎，其上安放红色食子。于曼扎拉上，以珍宝食子作庄严。右侧放置满盈甘露之宝瓶，左侧放置颅器，以明镜覆盖其上。陈设朵玛、酒、食子三种供品及外供。备妥会供之物及事业瓶等所需品。首先，若欲施放驱魔朵玛，则从大悲莲花自在处取用。以皈依发心为先，进行自生本尊及念诵。之后，进行加持供品之共同仪轨，并于前置本尊供品圆满之间，进行念诵，并加入观想。若欲详细进行瓶之念诵，则如共同仪轨般观想，并念诵心咒。以事业瓶之马头明王咒语，以共同仪轨加持，最后进行事业仪轨之朵玛供养与赞颂。接受三摩地之灌顶，并请求许可。之后，进入实际灌顶。令弟子沐浴而出，驱逐邪魔，修持防护轮，明晰发心。此乃一切胜者之语金刚自性，示现为世间自在之忿怒相。以三次马鸣之意，将轮回涅槃一切摄为己有，并以威势镇伏。于大威力之马头明王，有与所化众生之根器相应的身相
众多，并有与之相应的无量续部与修法。其中，调伏魔障与恶毒邪魔之对治，乃是力量之神马头明王降伏一切傲慢之教法，其中有法王松赞干布之仪轨等。特别是，无量寿佛真身莲花生大士之意滴，生起次第与圆满次第无谬之红色明点之法类。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD996, 'Liberation Tigle, Self-Liberated Intentions': The ripening empowerment of the Great Powerful One, Subduer of All Pride, adorned with the Secret, One-Achieved Union. Liberation Tigle Hayagriva, Subduer of Pride, Empowerment Ritual.
Namo Guru Hayagrivaya. Complete in the tigle of great bliss of samsara and nirvana. The compassionate self-form, the wrathful deity in mudra. I bow to the one who subdues the pride of the three realms. May the easily entered empowerment and union be connected. For this, arrange a mandala, on top of which place a red torma. On the manzhila, adorn a glorious torma with ornaments. To the right, a vase filled with essence. To the left, a skull cup covered with a clear mirror. Arrange the three offerings of medicine, rakta, and torma, and the outer offerings. Gather the implements for the tsok and the activity vase, etc., as needed. At the beginning of the main part, if casting a বিঘ্ন torma, take it from the Great Compassionate Padma's Empowerment. With refuge and bodhicitta preceding, perform self-generation with recitation. Then, bless the offerings with the common procedure, and send forth the front generation until the offerings are complete, with the addition of focusing and gathering, recite as much as possible. If elaborating on the vase recitation separately, clarify as in the common procedure and recite the essence mantra. Bless the activity vase with the Hayagriva mantra in general, and at the end, perform the torma offering and praise from the activity manual, take the samadhi empowerment, and request permission. Then, for the actual empowerment, lead the disciple out from bathing. Banish obstacles and meditate on the protection wheel. Clarify the generation of bodhicitta. Also, the speech vajra nature of all the victorious ones manifests as the powerful Lord of the World in wrathful form. With the intention of three horse neighs, he gathers all of samsara and nirvana under his power and subdues them with his splendor. To the great glorious Hayagriva, the supreme horse, the forms of the body that are in accordance with the realm of those to be tamed are
many, and in accordance with that, endless tantras and sadhanas have appeared. Among them, the antidote for subduing maras and oath-breakers, the supreme deity of power, Hayagriva, the teachings on subduing all pride, such as the system of Dharma King Songtsen, have appeared. In particular, the mind tigle of the actual Amitayus, Padma Thötreng Tsal, the unmistaken generation and completion stages of the red citta cycle.

--------------------------------------------------------------------------------

འདི་ནི། རང་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ཐབས༔ རང་གི་མིག་དང་སྙིང་ལས་ཕངས་གྱུར་ཀྱང་༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ དམ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་ལ༔ ཆེས་ཟབ་པདྨའི་སྙིང་ཁྲག་དམ་པ་འདི༔ འགྲོ་བ་མཆོག་དམན་སུ་ཡིས་ཉམས་བླངས་ཀྱང་༔ ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས༔ རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འཆང་བའི་ཆོས་མཆོག་འདི༔ བཟང་ངན་འབྲེལ་ཚད་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་གནས་སུ་ཁྲིད་པ་དེ་ལ་སྤྲོད༔ ཅེས་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་གྲོགས་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པར་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་
26-17-2b
པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་གཅིག་བདག་ལ་གསོན༔ གསང་བའི་མཆོག་འདི་རབ་ཏུ་གཉན་པས་ན༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་སམ༔ དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་བདག་གིས་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། སྐྱབས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་མཛོད། 
26-17-3a
རྩ་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་རྫོགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་རྡོ་

【现代汉语翻译】
此乃，出自政府之手，如是威猛明智的灌顶之法。
即使珍爱胜过自己的眼睛和心脏，
在未来五浊恶世的末期，
为了将妖魔鬼怪八部众摧毁成灰烬，
这极其深奥的莲花心血精华，
无论高低贵贱，任何修行之人，
必定往生西方极乐世界。
此乃恒常不离的殊胜之法，
善恶因缘皆以慈悲之愿力，
引领至极乐净土。
如是交付并加以封印，埋藏于གྲོགས་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ（地名，珍宝山）之处。
由大译师བཻ་རོ（人名，贝若扎那）的意化身འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ（人名，光明自解脱）取出。
为了修持他的成熟解脱之根本四灌顶等，献上曼扎。
以ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，啊 康 维ra 吽）遮盖面部。
以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）献花。
双手合掌，手捧鲜花，
跟随念诵此祈请文：
祈！
众生怙主，无上导师，
祈请所有善逝之化身垂念于我！
对于被无明业力所折磨的众生，
祈请以慈悲之心，赐予殊胜灌顶！
（念诵三遍）
上师言：
祈！
具缘之善男子，请听我说！
此乃极密之殊胜法，
汝能守护永不违越之金刚誓言吗？
如是应允，我将赐予殊胜灌顶！
汝当发愿绝不违越我的教诲，跟随念诵：
ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན（藏文，梵文天城体：समय इदं ते नरक，梵文罗马拟音：samaya idaṃ te naraka，誓言 此 汝 地狱）。
如是饮用甘露。
在上师与无二无别的伟大རྟ་མཆོག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ（马头明王，降伏一切傲慢）之前，三根本如云般环绕，
先行皈依，发起愿心和行心，跟随念诵：
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི（藏文，梵文天城体：त्रि रत्न शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：tri ratna śaraṇaṃ gacchāmi，我皈依三宝）！
（念诵三遍）
之后，祈请降临智慧尊，跟随念诵：
ཀྱེ་ཧོ༔
上师善逝一切胜者之，
加持智慧祈请降临于我！
（念诵三遍）
对此，善加约束身语意三门，如此观想：
以根本咒和事业水净化，以Śūnyatā（空性）清净。
于空性之中，从པཾ（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，莲花种子字）中生出莲花，从རཾ（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，太阳种子字）中生出日轮，于其上，汝等自心之本性为红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，啥）。
从中放出光芒，斩断一切恶毒之物，
收摄回来，完全转变，刹那间化为威猛的དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ（大自在降伏一切傲慢），身色红色，具足极其忿怒之相。
右手高举金刚杵，左手持握石...

【English Translation】
This is, from the government, such a powerful and wise empowerment method.
Even if cherished more than one's own eyes and heart,
In the future degenerate age of the five turbidities,
In order to destroy the demons and the eight classes of spirits into ashes,
This extremely profound essence of the lotus heart blood,
No matter high or low, any practitioner,
Will surely be reborn in the Western Pure Land of Bliss.
This is the supreme Dharma of constant companionship,
All good and bad connections, through the aspiration of compassion,
Lead to the realm of Great Bliss.
Thus, it was entrusted and sealed, buried in the place ofགྲོགས་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ (place name, Mountain of Jewels).
Retrieved byའོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ (person's name, Clear Light Self-Liberation), the mind emanation of the great translatorབཻ་རོ (person's name, Vairotsana).
In order to practice his ripening and liberating root four empowerments, offer the mandala.
Cover the face with ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: आः खं वीर हूँ, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Ah Kham Vira Hum).
Offer flowers with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum).
With palms together, holding flowers,
Follow and recite this supplication:
Kye!
Protector of beings, unsurpassed teacher,
Please, all Sugatas, consider me!
For sentient beings tormented by the karma of ignorance,
Please, with compassion, bestow the supreme empowerment!
(Recite three times)
The Guru says:
Kye!
Fortunate son of the lineage, listen to me!
This is an extremely secret and supreme Dharma,
Can you protect the Vajra Samaya (vow) that you will never transgress?
If you promise so, I will bestow the supreme empowerment!
You should vow never to transgress my instructions, follow and recite:
ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན (Tibetan, Devanagari: समय इदं ते नरक, Romanized Sanskrit: samaya idaṃ te naraka, Samaya Idam Te Naraka).
Thus, drink the nectar.
Before the greatརྟ་མཆོག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ (Hayagriva, Subduer of All Arrogance), inseparable from the Guru, with the Three Roots surrounding like a gathering of clouds,
First take refuge, generate the aspiration and action Bodhicitta, follow and recite:
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི (Tibetan, Devanagari: त्रि रत्न शरणं गच्छामि, Romanized Sanskrit: tri ratna śaraṇaṃ gacchāmi, I take refuge in the Three Jewels)!
(Recite three times)
Then, supplicate to invoke the Wisdom Beings, follow and recite:
Kye Ho!
Guru Sugata, of all the Victors,
Please bestow the blessings and wisdom upon me!
(Recite three times)
To this, well restrain the three doors of body, speech, and mind, and meditate in this way:
Purify with the root mantra and the activity water, purify with Śūnyatā (emptiness).
Within emptiness, from པཾ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, seed syllable of lotus) arises a lotus, from རཾ (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: raṃ, seed syllable of sun) arises a sun disc, upon which, the nature of your own mind is red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Hrih).
From which emanates light, cutting off all malicious things,
Gathering back, completely transformed, in an instant transforming into the powerfulདབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ (Great Powerful Subduer of All Arrogance), body color red, possessing an extremely wrathful appearance.
The right hand raises the vajra club in the sky, the left hand holds a stone...

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེའི་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་སྦྱོར་གིང་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་ན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གློག་དམར་གྱི་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །སྤོས་རོལ་བཅས། ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་དབབ་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་
26-17-3b
བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དོར་གཞུག །ལྷག་པའི་ལྷ་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས། པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་བསལ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བས་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས། དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་དང་པོ་བུམ་ཆུ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་བུམ་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་དབང་བཞིའི་སྣོད་གྱུར་ཅིག༔ ཧྲཱིཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་པས་སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། གཉིས་པ་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པ་མགྲིན་པར་གཏུགས། བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའི་ངང་ནས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྣང་ཚུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ 
26-17-4a
ཀུན་འདུས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །བཟླས་བརྗོད་དང་མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པས། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡེ་ན

【现代汉语翻译】
手持燃烧的火焰铁锤，头发呈黄棕色向上竖立，发间闪耀着绿色的马头。以颅骨念珠等尸陀林装饰品庄严自身，双腿以跏趺坐姿安住于交叠的尸骸座垫之上。观想于智慧火焰之中，心间莲花日轮之上，红色“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）字清晰可见。从上师的心间放射出如红色闪电般的钩索光芒，迎请无量智慧尊者融入自身。
（伴随香和音乐）
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）！
从西南方欢乐园的尸陀林中，愤怒之王马头明王权力的本尊，与诸佛愤怒本尊眷属一同，以慈悲垂念，降临于此地加持！
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）！
如此祈请降临，并以“ཏིཥྛ་བཛྲ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，安住金刚）使其坚固。以先前供奉的剩余鲜花供养余供本尊，并念诵以下内容：
པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi hūṃ，花成就吽）
抛掷鲜花。观想余供本尊的权力标志顶髻与自身无二无别地束缚于头顶。
པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣpe abhiṣiñca，花灌顶）
将鲜花置于头顶。以三个种子字清除障碍。观想通过清除无明的障蔽，从而能亲见降伏一切傲慢的威猛坛城。
通过这些，进入的法门已经完成，现在依次接受四种灌顶中的第一个——宝瓶灌顶。观想以宝瓶之水、金刚大智慧的加持，为身体灌注宝瓶灌顶。
以宝瓶进行灌顶，并布施宝瓶之水。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）！
清净智慧甘露天神之水，诸佛大权聚集的宝瓶，愿有缘者接受灌顶，成为四种灌顶的容器！
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心） ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ kalaśa abhiṣiñca hūṃ，瓶灌顶吽）
由此清净身体的障碍，并有权修习生起次第。因此，通过了知一切器情世界本即是本尊的坛城，从而精进于显空生起瑜伽，必能成就身金刚。
第二个是甘露菩提心大乐的自性，观想为语接受秘密灌顶。将颅器置于喉间，布施甘露。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）！
法身光明无有动摇，报身圆满显现种种形象，化身愤怒之王马头明王权力的本尊，
一切聚集的菩提心甘露灌顶！
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心） བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ bodhicitta amṛta vāka abhiṣiñca hūṃ，菩提心甘露语灌顶吽）
由此清净语言的障碍，并有权修习念诵和有相圆满次第。因此，一切音声皆是金刚咒语的自性之声。

【English Translation】
Holding a burning iron hammer, hair standing upright in yellowish-brown, a green horse head gleaming from within. Adorned with a garland of skulls and other charnel ground ornaments, seated majestically on a cushion of intertwined corpses in a posture of ease. Visualize in the midst of blazing wisdom fire, a clear red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) syllable on a lotus and sun disc at the heart. From the guru's heart, rays of light like red lightning radiate, inviting countless wisdom beings to dissolve into oneself.
(Accompanied by incense and music)
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion)!
From the charnel ground of the Joyful Garden in the southwest, Wrathful King Hayagriva, the deity of power, together with the assembly of wrathful deities of the Sugatas, with compassion, bestow your blessings upon this place!
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion)!
Thus invoke the descent, and stabilize it with 'ཏིཥྛ་བཛྲ' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, meaning: remain steadfast vajra). Offer the remaining flowers from the previous offering to the remnant deities, reciting the following:
པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: puṣpe siddhi hūṃ, meaning: flower accomplishment hūṃ)
Throw the flowers. Visualize the power emblem of the remnant deities, the crest jewel, bound to the crown of your head, inseparable from yourself.
པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: puṣpe abhiṣiñca, meaning: flower empower)
Place the flowers on the crown of your head. Clear away obstacles with the three seed syllables. Visualize that by clearing away the veils of ignorance, you directly perceive the fierce mandala that subdues all arrogance.
Through these, the entering rites are completed. Now, receive the first of the four empowerments in sequence—the vase empowerment. Visualize that with the water of the vase, the great wisdom stream of the vajra, the vase empowerment is bestowed upon the body.
Bestow the empowerment with the vase and give the vase water.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion)!
Purifying wisdom nectar, divine water, vase in which the power of all Sugatas is gathered, may the fortunate ones receive empowerment and become vessels for the four empowerments!
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ kalaśa abhiṣiñca hūṃ, meaning: vase empower hūṃ)
Thereby purify the obscurations of the body, and gain the power to practice the generation stage. Therefore, through knowing that all phenomena and beings are inherently the mandala of the deity, strive in the yoga of appearance and emptiness generation, and you will accomplish the body vajra.
The second is the nature of great bliss, the nectar of bodhicitta, visualize receiving the secret empowerment for speech. Place the skull-cup against the throat, and bestow the nectar.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion)!
Though the Dharmakaya's light is unmoving, the Sambhogakaya fully manifests in various forms, the Nirmanakaya, Wrathful King Hayagriva, the deity of power,
The empowerment of the gathered bodhicitta nectar!
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ bodhicitta amṛta vāka abhiṣiñca hūṃ, meaning: bodhicitta nectar speech empower hūṃ)
Thereby purify the obscurations of speech, and gain the power to practice recitation and the form-endowed completion stage. Therefore, all sounds are inherently the self-sound of the vajra mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཡིན་པར་ཤེས་པས་གྲགས་སྟོང་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མེ་ལོང་བདེ་འཇམ་གྱི་རེག་བྱ་གསལ་ལ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་སེམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏུགས། ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ རེག་བྱའི་བདེ་བ་འཇམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་༔ སྟོང་གསལ་མཉམ་ཡངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་ཤེས་རབ་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་གསང་སྔགས་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐབས་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པས། རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་པས། རིག་སྟོང་ཐབས་ཤེས་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔལ་གྱི་
26-17-4b
གཏོར་མས་སྒོ་གསུམ་ལ་བཞི་པ་རིག་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་དང་བཅས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དོན་དམ་རིག་སྟོང་འགྱུར་མེད་བཞི་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཏི་ལ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག །འོད་གསལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པས། སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་པས་གནས་ལུགས་ངང་བཞག་དང་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཀའ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་སྲོག་དབང་བརྒྱུད་འཛིན་ལྟ་བུར་འདི་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བྱ། དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད། དབང་རྗེས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་བསྟབ་དང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་བརྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོའི་བར་དུ་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས་བསྟིམ་རྟེན་དང་བསྟུན། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རིགས་མཐུན་ནས་བླང་བའམ་སྤྱི་འགྲེ་བྱའོ། །དབང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྣང་སེམས་རོ་མཉམ་བཏབ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་སྲིད་ཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡམས། །རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྐུ་དང་
26-17-5a
ཡེ་ཤེས་སུ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་བྱང་ཆུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་ཆོས་སྡེའི་ཆ་ལག་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་འདོད་འཇོར་པདྨ་གར་དབང་བ

【现代汉语翻译】
认识到它是地，努力进行声空（藏文：གྲགས་སྟོང་）的念诵次第和自我加持的瑜伽，语金刚（藏文：གསུང་རྡོ་རྗེ་）将会显现成就。
第三，观想镜子般舒适平滑的触感，具有光明空性的自性，以此来对心进行智慧（藏文：ཤེས་རབ，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧）和本智（藏文：ཡེ་ཤེས，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：本智）的灌顶。将镜子贴近心间，交到手上，念诵：
ཧྲཱི༔ 触感之乐，舒适且令人愉悦༔
空明平等开阔，本智无有损减༔
种种显现，此乃殊胜智慧之灌顶༔
具缘秘密真言者，接受此灌顶༔
ཧྲཱིཿཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧྲཱིཿཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ह्रीः कर्म मुद्र चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hrīḥ karma mudra citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：啥！业手印心，灌顶 吽！）
由此净化意之障碍，有能力修持乐空无分别的方便道。认识到一切分别念皆是本初即为大乐菩提心的游舞，努力进行明空方便智慧法界本智双运的瑜伽，意金刚（藏文：ཐུགས་རྡོ་རྗེ་）将会显现成就。
第四，观想以圆满具备大智慧的器情世间（藏文：སྣོད་བཅུད）的庄严食子（藏文：གཏོར་མ）对三门进行第四种明智的灌顶。将食子放置于三处（头、喉、心），念诵：
ཧྲཱི༔ 器情清净，具备所依与能依༔
自身蕴界，即是庄严宫殿༔
胜义明空不变，第四之灌顶༔
具缘种姓之子，接受此灌顶༔
ཧྲཱིཿཏི་ལ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文：ཧྲཱིཿཏི་ལ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ह्रीः तिल क ज्ञान बलिन्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hrīḥ tila ka jñāna balinta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：啥！芝麻智供品，灌顶 吽！）
由此净化迁识的障碍，有能力修持光明不可思议之义。认识到显有轮回涅槃（藏文：སྣང་སྲིད）本初即是大圆满的自性，努力进行安住本然和现量显现双运的瑜伽，本智金刚（藏文：ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་）将会显现成就。
护法金刚鹏鸟母的命力灌顶，应与此相连进行。之后念诵吉祥祈愿文。灌顶后续事宜如常进行。上师加持会供品后进行供养，享用会供，直至剩余供品送至护法和跳马舞。向坛城本尊献上酬谢供养和赞颂，忏悔过失。前置本尊观想次第为迎请、安住和融入，与所依物相应。自生本尊观想次第为收摄和升华。念诵发愿文和吉祥祈愿文，可从同类仪轨中选取或通用。
以灌顶手印，安立显现与心识平等一味。
于大乐明点中，轮回与寂静合一。
愿如骏马般殊胜的威德身和
本智，令一切有情现证菩提。
为了圆满具足如意宝藏大宝库的法事仪轨，莲花舞自在（藏文：པདྨ་གར་དབང་）如是自发所愿。

【English Translation】
Recognizing it as the ground, strive in the practice of reciting the sequence of 'sound-emptiness' (Tibetan: གྲགས་སྟོང་) and the yoga of self-blessing, and the speech vajra (Tibetan: གསུང་རྡོ་རྗེ་) will manifest and be accomplished.
Third, visualize the touch of the mirror, comfortable and smooth, with the nature of clarity and emptiness, and thereby empower the mind with wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा, Sanskrit Romanization: prajñā, Chinese literal meaning: wisdom) and primordial awareness (Tibetan: ཡེ་ཤེས, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: primordial awareness). Place the mirror close to the heart, hand it over, and recite:
ཧྲཱི༔ The bliss of touch, comfortable and delightful༔
Clarity and emptiness, equal and vast, primordial awareness without diminution༔
Various appearances, this is the supreme empowerment of wisdom༔
The fortunate holder of secret mantra, receive this empowerment༔
ཧྲཱིཿཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧྲཱིཿཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः कर्म मुद्र चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: hrīḥ karma mudra citta abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Hrīḥ! Karma Mudra Citta, Abhiṣiñca Hūṃ!)
Thereby purify the obscurations of the mind, and be empowered to meditate on the path of bliss-emptiness non-duality. Recognizing that all conceptual thoughts are inherently the play of great bliss bodhicitta, strive in the yoga of clarity-emptiness, skillful means-wisdom, and the union of the sphere of reality and primordial awareness, and the mind vajra (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་) will manifest and be accomplished.
Fourth, visualize empowering the three doors with the fourth kind of intelligence, with the glorious torma (Tibetan: གཏོར་མ) that fully possesses the complete container and contents of great wisdom. Place the torma in three places (head, throat, heart), and recite:
ཧྲཱི༔ Container and contents are pure, with the support and the supported༔
One's own aggregates and elements are the celestial palace༔
Ultimate clarity-emptiness, immutable, the fourth empowerment༔
The fortunate son of the lineage, receive this empowerment༔
ཧྲཱིཿཏི་ལ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧྲཱིཿཏི་ལ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः तिल क ज्ञान बलिन्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: hrīḥ tila ka jñāna balinta abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Hrīḥ! Sesame Wisdom Offering, Abhiṣiñca Hūṃ!)
Thereby purify the obscurations of transference, and be empowered to meditate on the meaning of inconceivable luminosity. Recognizing that phenomenal existence and samsara-nirvana (Tibetan: སྣང་སྲིད) are inherently the nature of the Great Perfection, strive in the yoga of resting in the natural state and the union of manifest appearances, and the wisdom vajra (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་) will manifest and be accomplished.
The life-force empowerment of the Dharma Protector Vajra Garuda Mother should be performed in connection with this. Then recite auspicious prayers. The subsequent activities of the empowerment should be performed as usual. The master blesses the tsok offering and then makes offerings, enjoys the tsok, and sends the remaining offerings to the protectors and the horse dance. Offer gratitude, praise, and confession to the mandala deity. The visualization of the front generation is to invite, abide, and dissolve, in accordance with the support. The visualization of self-generation is to gather and sublimate. Recite aspiration prayers and auspicious prayers, which can be selected from similar rituals or used generically.
With the empowerment mudra, establish the equality of appearance and mind.
In the bindu of great bliss, samsara and nirvana are united as one.
May all sentient beings realize enlightenment with the glorious body of the supreme horse and
Primordial awareness.
In order to complete the Dharma practices of the great treasury of the wish-fulfilling jewel, Padma Garwang (Tibetan: པདྨ་གར་དབང་) spontaneously wished it so.

--------------------------------------------------------------------------------

ློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ལས་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གནས་སུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
由智慧无边者于宗 ഷോད 德谢汇聚之宫殿，自在游戏之地所书，吉祥增盛！

【English Translation】
Written by the assembly of immeasurable wisdom in the palace where the Sugatas of Zong ഷോད gather, in the place where great power is enjoyed, may virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

